В последние несколько дней проблема государственного гимна неожиданно приобрела громкий общественный резонанс. Миллионы телезрителей стали свидетелями очередной размолвки в обществе относительно возможности использования мелодии гимна СССР для создания нового российского гимна. Ничего нового как в защиту, так и против гимна СССР сказано в общем-то не было. Отшумели очередные страсти, но, как говорится, "а воз и ныне там". Проходят годы, а Россия по-прежнему не может обзавестись национальным гимном. Отсутствие гимна знаменует собой состояние растерянности, отсутствия духовного единения нации. Об этом написано много, но что делается для того, чтобы страна все же обрела наконец свой гимн?

最近、国歌に関する問題が思いがけず社会に大きな反響を与えている。 ソ連国歌の曲を新しいロシア国歌に用いることの是非に関する論争は、何百万ものテレビ視聴者に目撃された。 だがソ連国歌への賛成派であれ反対派であれ、基本的にその主張に新味は無かった。 そして一過性の熱気は終息したが、状況は何一つ進展を見せない。 年月は過ぎたが、ロシアはまたも国歌を作る事が出来ないというのだ。 国歌の不在はその国の自我喪失状態、国民の精神的一体感の欠如を象徴する。 この事は多くの所で書かれているが、では最終的にこの国が国歌を持てるようにするには何をすれば良いのだろうか?

Создание гимна - дело серьезное, прежде всего государственное. В первую очередь лидеры государства, а не кинорежиссеры и предприниматели должны поставить творческой интеллигенции эту задачу. И в царской, и в советской России было именно так. Сегодня же вопросами гимна занята никому не известная "рабочая группа" Госсовета во главе с губернатором Петербурга Владимиром Яковлевым.

国歌の制作は困難な、国家的事業である。 先頭に立つのは映画監督ではなく国家の指導者たちであり、企画者はこの目的の為に創造性に富んだインテリゲンツィアをあたらせる必要がある。 ツァーリの、またソヴィエトのロシアではまさにそれが行われた。 だが今日ペテルブルク市長ウラジーミル・ヤコヴレフ主宰のもと国歌の問題にあたっている国家評議会の「ワーキンググループ」は 誰も知らない者達である。

Почему этим занят Госсовет, правовой статус которого еще неясен? Где гарантии, что решения по гимну, принятые Госсоветом, будут приняты депутатами Госдумы и членами Совета Федерации? В общем, организация работы по созданию гимна не вызывает оптимизма. Едва ли кто усомнится в том, что гимны Российской Империи и Советского Союза свою задачу по сплочению нации выполнили. Без всестороннего изучения, а главное, использования исторического опыта создать новый российский гимн фактически невозможно. Гимн, как и государственная символика, укоренен в исторической традиции куда больше, чем конституция. Поэтому мы и обращаемся к осмыслению опыта создания государственного гимна СССР, вокруг которого опять закипели страсти.

国家評議会はなぜ適格が疑わしい者達にこの仕事を任せるのだろうか? 国歌についての国家評議会の決定が国会の上下院にも支持されるという保証がどこにあるというのだろうか? 国歌の制作に関わる組織作りには総じて希望が感じられない。 ロシア帝国やソヴィエト連邦国歌が、国民の統合というその目的を達成した事に疑義を挟む者はいないであろう。 全面的な検討、特に歴史的になされてきた努力に学ぶ事をしない限り、新しいロシア国歌の制作は事実上不可能なのである。 国歌は国のシンボル同様、憲法などよりも長い歴史的伝統に根ざしたものである。 従って再び議論に熱気を帯びさせる為にも、我々はソ連国歌の制作過程について知る必要があるのではないか。

Работа тогда была поставлена на добротную основу. Сталин поручил ее специальной государственной комиссии во главе с Климом Ворошиловым и секретарем ЦК ВКП(б) Александром Щербаковым, в распоряжении которой находились крупные денежные средства для поощрения участников конкурса. Сталинские соратники работали с поэтами без всяких "рабочих групп", лично. Показателен в этом отношении тот факт, что когда Сталин остановился на варианте Михалкова и Эль-Регистана, свою работу они "доводили до ума" не где-нибудь, а в специально выделенном кабинете в Кремле. Кроме того, прежде чем начать работу над гимном, члены комиссии выяснили самый главный вопрос: а что такое, собственно, государственный гимн? Кто из сегодняшних чиновников Министерства культуры внятно просветил общество на этот счет? В документах же комиссии Ворошилова и Щербакова лежит короткая (никем не подписанная) справка об истории создания гимна в царской России. Думаем, что читателям будет интересна часть этой справки, в которой приводится определение гимна из статьи Ю.Энгеля "Национальные гимны России и держав союзных и дружественных ей", опубликованной в "Ежегоднике императорских театров" за 1915 год. Национальный гимн, говорится в указанной статье, "это песнь, назначение которой - объединять под одним знаменем нацию в важные, торжественные минуты ее жизни. Такой же символ национального единства всех граждан, как и национальный герб или флаг, только символ, воспринимаемый ухом, а не глазом".

当時の作業は高い質で進められていた。 スターリンはこれをクリム・ヴォロシーロフと全ソ連共産党(ボリシェヴィキ)中央委員会書記シチェルバコフが主宰する特別な政府委員会に命じている。 この委員会には選考参加者への褒賞として高額の資金を用いる権限が与えられていた。 スターリンの盟友たちはいかなる「ワーキンググループ」も組織する事無く、詩人たちと直接作業を行った。 スターリンがミハルコフとエリ=レギスタンの作品を選んだ時、彼らが仕上げた作品はクレムリンの特別な委員会以外には秘されていたという事はこの関係の特徴を示している。 しかも、国歌制作の作業を始める前、委員たちは最大の疑問点を明らかにしていた: 『国歌とは一体何であろうか?』 現在の文化省官僚にこの問題を社会に対して明らかにできた者がいただろうか? ヴォロシーロフ・シチェルバコフ委員会の(誰の署名も無い)文書には、短くツァーリスト・ロシアの国歌制定の歴史が載せられている。 中でも『帝国劇場年報』1915年号で発表されたYu.エンゲリの論文『ロシアと同盟国、友好国の国歌』が引用され、 国歌の制定について記された部分には読者諸兄も興味を持たれるであろう。 この論文には『国歌とは、国民の重要な、あるいは祝賀の時に一つの旗の下に彼らを統合する事を目的とした歌である。 これは国章や国旗同様、国民統合のシンボルであり、それらと異なるのは目ではなく耳によって感じ取られるものだという事である。』とある。

Работа по созданию гимна шла долго, более полутора лет, и тяжело. Сталин был недоволен то композиторами, то поэтами. До сих пор неизвестно, почему Сталин остановил свой выбор на тексте Михалкова и Эль-Регистана. Михалков вспоминал, что однажды Ворошилов просто сказал ему: "Товарищ Сталин обратил внимание на ваш текст, будем работать с ним". Оставил ли Сталин какой-либо документ, мотивирующий выбор гимна, сказать трудно. В документах комиссии Ворошилова-Щербакова такого документа мы не обнаружили. Скорее всего, такого документа и нет, было только устное распоряжение. Впрочем, все это детали, главное же то, что в конце концов страна обрела гимн, который Сталин лично редактировал, причем со знанием дела. По воспоминаниям Эль-Регистана, Сталин заменил строку "Нам Ленин в грядущее путь озарил" на "И Ленин великий нам путь озарил" из-за вполне здравого соображения, что слово "грядущее" могут не понять в деревне. Были еще правки, затем прослушивание, банкет с традиционными сталинскими шуточками типа вопроса Эль-Регистану: "Почему вы Эль-Регистан? Вы кому подчиняетесь - католикосу или муфтию?"

国歌の制作作業は1年半以上の長期にわたり、また困難なものであった。 スターリンは作曲家たちにも作詞家たちにも不満足であった。 今に至るまで、何故スターリンがミハルコフとエリ=レギスタンの歌詞を選んだのかは分かっていない。 ミハルコフはヴォロシーロフが『同志スターリンは君たちの歌詞に関心をお持ちだ、我々と作業に当たろう』と言ったという。 スターリンは自らの選択の理由に関するいかなる書類も残さなかったため、議論は困難である。 ヴォロシーロフ・シチェルバコフ委員会の文書にもそのようなものは見つかっていない。 ただ口頭での命令があったのみである。 それでも細部がどうであれ、最終的にこの国は国歌を得たのだ。それもスターリンが自ら巧みに改訂を加えたものが。 エリ=レギスタンの回想によればスターリンは、「未来」という言葉は農村部では理解されない可能性があるという至極適切な判断により 『レーニンが未来への道を示した』を『偉大なるレーニンが我らに道を示した』に変更したという。 作品を通して聞いた後更なる改訂が示され、晩餐会でスターリンは恒例の冗談めいた問いかけをエリ=レギスタンにした: 『あなたはなぜエリ=レギスタンとおっしゃるのです? どなたに従っておいでですかな、カトリコス、それともムフティー?』

В общем, гимн был готов. Михалков и Эль-Регистан обрели всемирную известность. Творения их конкурентов остались в архивах.

国歌は完成をみた。ミハルコフとエリ=レギスタンは世界的な名声を手にしたが、ライバルたちの作品は公文書館に留められた。

Мы решили ознакомить читателей с несколькими невостребованными вариантами гимна СССР. Думается, что работа над новым гимном все равно не обойдется без исследования этой области отечественной поэзии. Тексты стихотворений даются в авторской редакции.

今回我々は読者諸兄に、これらお蔵入りとなった国歌案を紹介する事とした。 この種のロシア詩に関する研究無くして新国歌の制作は不可能と思われる為である。 掲載された歌詞は作者によるオリジナルの版である。

Мы публикуем и некоторые официальные документы, раскрывающие государственный подход к созданию гимна во времена Сталина. Публикуемые документы хранятся в фондах Российского Государственного архива социально-политической истории (Ф. 17. Оп. 125. Дд. 217, 218). Редакция "НГ" выражает признательность сотрудникам архива, в частности Л.А. Роговой и И.Н. Селезневой, за помощь и ценные советы при подготовке данной публикации.

またいくつかの公式文書により、スターリン時代に国歌制作に向けてなされた政府の取り組みを明らかにする。 これらの文書はロシア国立社会政治史文書館に保管されているものだ(Ф. 17. Оп. 125. Дд. 217, 218)。 独立新聞編集部は本記事の準備にあたって支援、そして貴重な助言を与えた文書館のL.A.ロゴヴァヤ・I.N.セレズニョワ両氏に謝意を表する。

Докладная записка А.С. Щербакова от 13 сентября 1943 г.

1943年9月13日、A.S.シチェルバコフによる報告書

Товарищу СТАЛИНУ И.В.

同志I.V.スターリン、

Год тому назад была начата работа поэтов и композиторов над созданием гимна Советского Союза.

昨年、作詞家・作曲家たちによるソ連国歌の制作作業が開始された。

К работе над текстом гимна были привлечены лучшие наши поэты. После длительной работы сдали тексты гимна 19 авторов (27 текстов): Лебедев-Кумач, Гусев, М.Голодный, Н.Тихонов, Исаковский, С.Васильев, Антокольский, Рыльский, П.Тычина, Самед Вургун, Колычев, Долматовский, Френкель, Катаев и другие.

作詞作業にはわが国最高の詩人が集められた。長期にわたる作業の後、19の作者による27の歌詞が作詞された: レベジェフ=クマチ、グセフ、ゴロドヌイ、チーホノフ、イサコフスキー、ワシリエフ、アントコリスキー、ルイリスキー、トゥイチナ、 サメド・ウルグン、コリチェフ、ドルマトフスキー、フレンケリ、カターエフ、その他である。

Из всей группы композиторов, работавших над музыкой гимна, сдали произведения лишь 8 человек: А.Александров - 3 варианта (на слова Лебедева-Кумача), И.Дзержинский, Соловьев-Седой, Т.Хренников (на слова Гусева), Белый (на слова Френкеля), Кручинин (на слова М.Голодного), Чернецкий (на слова Лебедева-Кумача) и Блантер (на слова Долматовского). Над музыкой гимна также работали композиторы: Шапорин, Шостакович, Мурадели, Юровский, но никто из них пока с этой задачей не справился.

作曲に携わった作曲家グループの中で、作品を提出したのは8人だけであった: A.アレクサンドロフ (3種類、作詞レベジェフ=クマチ)、I.ジェルジンスキー、ソロヴィヨフ=セドイ、T.フレンニコフ (作詞グセフ)、ベールイ (作詞フレンケリ)、クルチニン (作詞M.ゴロドヌイ)、チェルネツキー (作詞レベジェフ=クマチ)、ブランテル (作詞ドルマトフスキー)である。 他にもシャポーリン、ショスタコーヴィチ、ムラデーリ、ユロフスキーが作曲に携わったが、彼らの作品は完成をみなかった。

Все представленные варианты гимна (за исключением гимна, написанного Хренниковым) были разучены хорами и оркестрами Большого театра, Радиокомитета, ансамблем под управлением А.Александрова, оркестром под управлением Чернецкого и прослушаны.

ボリショイ劇場の合唱団とオーケストラ、ラジオ委員会、アレクサンドロフ・アンサンブル、チェルネツキーの軍楽隊が、 提出された国歌案の全てを (フレンニコフの作品を除いて) 習得し、演奏を行った。

В результате исполнения гимнов оказалось, что ни одно из представленных произведений не может быть рекомендовано в качестве гимна СССР.

その結果、これらの提出作品はどれもソ連邦国歌として推奨するに相応しくないとされた。

Некоторые гимны написаны более удачно, например, музыка Соловьева-Седого на текст Гусева, И.Дзержинского на текст Гусева, М.Блантера на текст Долматовского, Белого на текст Френкеля, но и они требуют серьезной дополнительной работы. Работа композиторов и поэтов над гимном продолжается. В целях поощрения работы поэтов и композиторов над гимном и ее ускорения прошу разрешить организовать закрытый конкурс на лучший текст и лучшую музыку гимна, установив для этого следующие премии:

これらのうちいくつかの案は比較的高い評価を受けた。 例えばソロヴィヨフ=セドイとグセフ、ジェルジンスキーとグセフ、ブランテルとドルマトフスキー、ベールイとフレンケリの作品である。 だがこれらは大規模な改良を要し、作曲家・作詞家たちの作業は続いている。 作詞家・作曲家の作業を奨励・促進する為、最良の歌詞と曲を選ぶ非公開の選考会を設けたく決定を願う。その副賞は以下の通りとする:

за текст гимна: одну первую премию - 100 тыс. руб., две вторых премии по 50 тыс. руб.

国歌の歌詞に対して: 1等賞 - 1作品に10万ルーブル、2等賞 - 2作品に5万ルーブル

за музыку гимна: одну первую премию - 100 тыс. руб., две вторых премии по - 50 тыс. руб.

国歌の曲に対して: 1等賞 - 1作品に10万ルーブル、2等賞 - 2作品に5万ルーブル

Прилагаю несколько текстов гимна, написанных поэтами Гусевым, Тихоновым, Долматовским, Шиловым, Лебедевым-Кумачем, Колычевым, Голодным.

歌詞の選考会には、グセフ、チーホノフ、ドルマトフスキー、シロフ、レベジェフ=クマチ、コリチェフ、ゴロドヌイの作品を加える。

от 14 декабря 1943 года
О гимне Союза Советских
Социалистических Республик

1943年12月14日
ソヴィエト社会主義共和国連邦国歌に関して

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПОЛИТБЮРО ЦК ВКП(б)

全ソ共産党(ボリシェヴィキ)中央委員会政治局決議

ЦК ВКП(б) постановляет:

全ソ共産党(ボリシェヴィキ)中央委員会政治局は決定する:

1. Принять вместо "Интернационала" новый государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик.

1.『インターナショナル』に代えて、新たなソヴィエト社会主義共和国連邦国歌を制定する。

2. Утвердить следующий текст нового гимна Союза Советских Социалистических Республик. (Прилагается).

2.次に掲載する歌詞を、新たなソヴィエト社会主義共和国連邦国歌のものとして承認する。

3. Принять для государственного гимна Союза Советских Социалистических Республик музыку гимна партии большевиков композитора Александрова А.В.

3.ソヴィエト社会主義共和国連邦国歌の曲として、作曲家A.V.アレクサンドロフによるボリシェヴィキ党歌の曲を指定する。

4. Поручить Комитету по делам искусств при СНК СССР улучшить оркестровку государственного гимна СССР.

4.ソ連邦国歌のオーケストリゼーションの改良をソ連邦人民委員会議芸術問題委員会に任ずる。

5. Поручить секретарю Президиума Верховного Совета СССР тов. Горкину А.Ф. в двухнедельный срок организовать перевод нового текста государственного гимна СССР на языки народов Советского Союза.

5.ソ連邦最高会議幹部会書記 同志A.F.ゴルキンに、新ソ連邦国歌歌詞のソ連邦人民の諸言語への翻訳を監督するよう任ずる。期間は2週間とする。

6. Обязать Комитет по делам искусств при СНК СССР обеспечить издание текста и музыки государственного гимна СССР массовыми тиражами, предусмотрев отдельные издания для хоров, симфонических и духовых оркестров.

6.ソ連邦人民委員会議芸術問題委員会には、ソ連邦国歌の歌詞及び曲が合唱団、交響楽団、吹奏楽団向けに十分な数出版される事を保障するよう命ずる。

7. Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик с новым текстом и музыкой ввести с 15 марта 1944 года.

7.ソヴィエト社会主義共和国連邦国歌の新しい曲及び歌詞は、1944年3月15日から導入される。

Тексты, рекомендованные Сталину комиссией Ворошилова-Щербакова в сентябре 1943 г.

ヴォロシーロフ・シチェルバコフ委員会によりスターリンに提案された歌詞、1943年9月

作詞: V.グセフ (Гусев, Виктор Михайлович)
作曲: I.ジェルジンスキー (Дзержинский, Иван Иванович)

Славься, великая
Славься, свободная,
Славься, советская наша страна.
Здравствуй, любимая
В счастьи и радости,
Под знаменем красным
Навеки живи!

Славься, державная,
Славься, могучая,
Вольных и равных народов семья.
Предков достойная,
В битвах бесстрашная,
В трудах неустанная
Наша страна.

Слава создателям
Счастья народного,
Слава великим и мудрым вождям.
Нашему Ленину,
Нашему Сталину,
Любовь всенародная,
Слава вовек!

栄光あれ、偉大なる
栄光あれ、自由なる
栄光あれ、ソヴィエトの我らが国よ
万歳、愛する国よ、
幸福と歓喜の内に、
赤旗の下、
永遠に生きよ!

栄光あれ、堂々たる
栄光あれ、強力たる
自由と平等の諸人民の家族よ
果敢なる闘い、
不断の労働で
父祖に恥無き
我らが祖国

栄光あれ、人民の
幸福の創造者たちに、
栄光あれ、偉大なる、賢明なる指導者たちに
我らがレーニンに、
我らがスターリンに、
全人民の愛と
不滅の栄光を!

作詞: N.チーホノフ (Тихонов, Николай Семёнович)

В труде неутомимая,
В борьбе необоримая,
никем непобедимая,
Расти, цвети родимая -
Великая, единая
Советская страна!
Крепни же славная
Родина наша,
Славься державная
Выше и краше!

Семьей могучей встали мы,
Идем путем уверенным,
Верны закону Сталина,
Верны заветам Ленина,
Навеки дружной стали мы
Семьей большевиков!
Крепни желанная
Родина наша,
Славься державная
Выше и краше!

Народы-братья равные,
Свободные и славные,
Одни у всех права -
Одно в трудах содружество,
Одно в сраженьях мужество -
Одна душа - Москва!
Крепни же славная
Родина наша,
Славься державная
Выше и краше!

Врагам на устрашение,
Земли на украшение -
Живи на счастье нам -
Расти, цвети, родимая
Великая, единая
Советская страна!

たゆまざる労働で、
困難なる闘争で、
何者にも破られぬ
偉大なる、ただ一つの
ソヴィエトの国よ、
伸びよ、花開け
栄えある我らが
祖国よ、固く結べ
讃えられてあれ、堂々たる国よ
より高く、より美しく!

力強き家族とて起った我らは
確固たる道を歩む
スターリンの掟に、
レーニンの遺訓に忠実たる
我らは永久に親しき
ボリシェヴィキの家族となった!
我らが希望の
祖国よ、固く結べ
讃えられてあれ、堂々たる国よ
より高く、より美しく!

諸人民は平等なる
自由なる、栄えある兄弟だ
誰もに等しき権利が、
労働での等しき協力が、
闘争での等しき勇敢が、
等しき魂、モスクワがある!
栄えある我らが
祖国よ、固く結べ
讃えられてあれ、堂々たる国よ
より高く、より美しく!

敵には畏怖を、
大地には美化を
幸福に向け生き、
伸びよ、花開け、故郷なる
偉大なる、ただ一つの
ソヴィエトの国よ!

作詞: Ye.ドルマトフスキー (Долматовский, Евгений Аронович)
作曲: M.ブランテル (Блантер, Матвей Исаакович)

В битве рожденный, в бурях закаленный,
Край наш прекрасен, как солнца восход.
Властвует смело и непреклонно
Непобедимый, великий народ.
Навсегда мы свободными стали
Дети правды, борьбы и труда,
То, что кровью мы завоевали
Не отдадим никому, никогда.

Нет в целом мире крепче нашей власти.
Гордо лелеем мы землю свою.
Наша во веки родина счастья
Славься советских республик Союз
Навсегда мы свободными стали
Дети правды, борьбы и труда.
То, что кровью мы завоевали
Не отдадим никому, никогда.

Солнце свободы яркое сияет
Братства и дружбы незыблем оплот.
Ленина знамя нас осеняет,
Сталина мудрость ведет нас вперед.
Навсегда мы свободными стали
Дети правды, борьбы и труда.
То, что кровью мы завоевали
Не отдадим никому, никогда.

闘争の中生まれ、嵐の中鍛えられた
我らが地は美しい、まるで昇る太陽の如く
無敵なる、偉大なる人民が
果断かつ断固と統べる
正義の、闘争の、労働の子たる
我らは永久に自由となった
この血を以て勝ち得たものは
決して誰にも渡さない

世界中、我らが政権よりも強固なものはない
我らは誇らしく、国土を慈しむ
我らが永久の幸福の祖国よ、
ソヴィエト共和国の連邦よ、讃えられてあれ
正義の、闘争の、労働の子たる
我らは永久に自由となった
この血を以て勝ち得たものは
決して誰にも渡さない

鮮やかなる自由の太陽が輝く
兄弟愛と友情の揺るぎ無き砦
我らはレーニンの旗に覆われ
スターリンの明哲に前へと導かれる
正義の、闘争の、労働の子たる
我らは永久に自由となった
この血を以て勝ち得たものは
決して誰にも渡さない

"ДА ЗДРАВСТВУЕТ НАША ДЕРЖАВА"
万歳我が祖国

作詞: A.シロフ (Шилов, Александр Вичеславович)
作曲: B.アレクサンドロフ (Александров, Борис Александрович)

Да здравствует наша держава,
Отчизна великих идей,
Страна всенародного права
На радость и счастье людей.
За это священное право,
За жизнь и свободу свою,
Великая наша держава,
Врагов побежала в бою.

Припев:
над Москвою чудесной,
над любимой землей,
лейся радостная песня
о нашей стране молодой!
Вейся красное знамя
Символ наших побед!
Ты горишь всегда над нами,
Как солнца ликующий свет!

По Ленинским мудрым заветам,
Haс партия к счастью ведет
И Сталинской думой согреты
Страна и советский народ.
Несметны республик богатства
И сил богатырских не счесть
В стране всенародного братства,
Где труд это доблесть и честь.

Припев.

Мы дружной единой семьею
незыблемый создали строй
На веки владея землею
Мы все управляем страной.
Политая кровью народа,
Великая наша земля
Священна как наша свобода,
Рожденная в дни Октября.

Припев.

Мы русский народ полюбили,
Как первенца нашей семьи,
И подвиг его не забыли
Во славу Советской земли.
Он первым за партией смело,
С великой и гордой душой
Пошел за народное дело
В жестокий решительный бой.

Припев.

От дальнейшей Советской границы
До башен старинных Кремля,
Растут города и станицы
Цветут золотые поля.
И с каждым зерном урожая,
И с новым ударом станка
Все крепнет и крепнет родная
Великая наша страна.

Припев.

万歳、我が祖国よ
偉大なる思想の国よ
全人民の権利を守り
歓喜と幸福をもたらせ
この聖なる権利の為
我らの命と自由の為
我らが偉大なる祖国は
敵を打ち破ったのだ

繰り返し:
モスクワの空の上
愛する大地の上
広がれ、喜びの歌よ
若き我らの祖国に!
翻れ、赤旗よ
我らの勝利の旗よ!
常に空に輝け
歓喜の太陽の如く!

聡明なるレーニンの教えの下
党は我らを幸福に導き
スターリンの思慮は
この国とソヴィエト人民を暖める
共和国の豊かさは限りなく
堂々たる力は測り知れぬ
全人民は兄弟愛で結ばれ
労働への献身を誉れとする

繰り返し

我らは睦まじき一家族とて
揺るぎ無き隊列を組んだ
国土を永久に領し
皆が国家を統べる
人民の血が注がれた
大いなる我らが大地は
10月の日々に生まれし
我らが自由の如く崇高なる

繰り返し

我らはロシア人民を
この家族の長子と愛す
ソヴィエトの地の栄誉とて
その偉功を記憶する
勇ましく、党に真っ先に続き
偉大なる、誇り高き精神と共に
人民の大業の為
激しき決戦へと赴いた

繰り返し

最も遠きソヴィエト国境から
クレムリンの尖塔まで
街や村は栄えゆき
金色の野は花で満ちる
あらゆる穀物が実り
新たなる機械が動き
どこまでも強く伸びゆく
偉大なる我らが祖国!

繰り返し

作詞: V.レベジェフ=クマチ (Лебедев-Кумач, Василий Иванович)
作曲: S.チェルネツキー (Чернецкий, Семён Александрович)
(原文にはクルチニン作曲とあるが、誤記と思われる)

Мы гордые дети державы народной
Тверда наша воля и поступь тверда.
Советских республик союз благородный,
Отчизна свободы, наук и труда.

Ленинской мудростью,
Сталинской твердостью,
Верой и правдой Россия сильна,
Славься, свободное
Царство народное,
Славься, советская наша страна!

Мы родину любим великой любовью,
Храним, как святыню, отчизну свою,
Еe создавали мы потом и кровью
Ее отбивали в упорном бою.

Ленинской мудростью,
Сталинской твердостью,
Верой и правдой Россия сильна,
Славься, свободное
Царство народное,
Славься, советская наша страна!

Бессмертное знамя советской державы
Врагам не склонить и не смять никогда.
Сияет над миром наш герб величавый.
Победно горит боевая звезда!

Ленинской мудростью,
Сталинской твердостью,
Верой и правдой Россия сильна,
Славься, свободное
Царство народное,
Славься, советская наша страна!

我ら誇り高き、人民国家の子
その意志は堅固、その前途は盤石
崇高なるソヴィエトの共和国連邦は
自由、英知、そして労働の祖国

レーニンの賢明、
スターリンの不屈、
信念と正義でロシアは強く在る
栄光あれ、偉大なる
人民を主とする
栄光あれ、ソヴィエトの我らが祖国!

大いなる愛を以て祖国を
我らは大切に守る
威厳ある国章は世界を照らし
軍の星は誇らしく輝く

レーニンの賢明、
スターリンの不屈、
信念と正義でロシアは強く在る
栄光あれ、偉大なる
人民を主とする
栄光あれ、ソヴィエトの我らが祖国!

ソヴィエトの国の不死なる旗は
決して敵に屈せず、辱めを受けぬ
威厳ある国章は世界を照らし
軍の星は誇らしく輝く

レーニンの賢明、
スターリンの不屈、
信念と正義でロシアは強く在る
栄光あれ、偉大なる
人民を主とする
栄光あれ、ソヴィエトの我らが祖国!

"ПЕСНЬ О ВЕЛИКОМ СОВЕТСКОМ СОЮЗЕ"
偉大なるソヴィエト連邦の歌

作詞: O.コリチェフ (Колычев, Осип Яковлевич)
作曲: A.アレクサンドロフ (Александров, Александр Васильевич)

Святое Ленинское знамя,
Оно осеняет наш народ.
Оно всегда над нами,
На подвиги нас всех зовет.

Из огня и самой крепкой стали,
партия кует большевиков
Ленин вождь и вождь товарищ Сталин
Славьтесь во веки-веков (2 р.)
Вожди стальных большевиков
Вам слава во веки-веков.

Великих гениев заветы,
Хранит наш бессмертный весь народ,
Живут, цветут Советы,
Отчизна свободная цветет.

Наше сердце полное любовью,
мы готовы родине отдать,
Клянемся Вам своею кровью -
Сталин и Родина Мать (2 р.)

Величье вашего народа
Сквозь пламень сраженья пронесем,
Мы защитим свободу,
И право, и честь, и отчий дом.

Враг грозит стеной огня и дыма,
Но хранит полей родную ширь
Наш народ в боях непобедимый,
русский народ богатырь.
Хранит полей родную ширь,
наш русский народ богатырь.

Цвети, цвети страна Советов,
великих народов одна семья,
Как солнцем ты согрета
Любовью вождя моя семья,

Если враг как хищник
разъяренный нападет на край наш трудовой
Понесет гвардейские знамена
Красная Армия в бой (2 р.)
Пойдет на бой, пойдет на бой
Бессмертный народ трудовой.

聖なるレーニンの旗
それは我ら人民を覆う
それは常に我らの上にあり
皆を偉業へと呼んでいる

炎、そして何より硬き鋼から
党はボリシェヴィキを鍛える
指導者レーニン、指導者同志スターリンよ
永久に讃えられてあれ (2回)
鋼鉄のボリシェヴィキの指導者たちよ
あなた方に永久の栄光あれ

偉大なる天才の遺訓を
不滅の人民皆が守る
ソヴィエトが息づき、花開き
自由なる祖国は花盛る

愛で満ちた我らの心臓を
祖国に捧げる備えは出来ている
この血にかけてあなたに誓おう、
スターリンよ、母なる祖国よ (2回)

その人民の偉功は
戦火を越え受け継がれる
我らはこの自由を、
権利を、誉れを、父なる家を守る

敵が炎と硝煙の壁で脅かそうとも
広き祖国の野を守る
無敵の我ら、戦う人民は
英雄なるロシアの人民だ
広き祖国の野を守る
我らが英雄なるロシアの人民

いざ花開けよ、ソヴィエトの国よ
偉大なる人民の一家族よ
太陽の如き指導者の愛に
我が家族は温められている

もし敵が凶暴なる獣の如く
我ら労働者の地を襲ったならば
親衛隊の旗を掲げ
赤軍は戦へ赴く (2回)
戦へと向かう、戦へと向かう
不死なる労働者人民

ГИМН СОВЕТСКОГО СОЮЗА
ソヴィエト連邦国歌

作詞: M.ゴロドヌイ (Голодный, Михаил Семёнович)
作曲: V.クルチニン (Кручинин, Валентин Яковлевич)
(オリジナル記事には作曲者の記載なし)

За честь и свободу Советской державы
Мы в бурях октябрьских сраженья вели.
Мы в битвах построили Родину славы,
Мы - граждане гордой и вольной земли.

Припев:
Ленинской славою.
Сталинской славою,
Родина наша в бессмертье войдет.
Славься могуществом, крепни державою,
Здравствуй во веки, советский народ.
Отчизну хранить завещали нам деды,
Россия республикам стала сестрой.
Советы нам стали оплотом победы,
И крепче гранита незыблемый строй.

Припев.

Могучей семьей побеждаем и строим
Под знаменем партии большевиков.
Народу-гиганту, народу-герою
Враги не навяжут позорных оков.

Припев.

Едина народов семья трудовая,
Едина, как солнце в просторах времен.
Едина, как Ленина правда живая,
Едина, как Сталина мудрый закон.

Припев.

Великой страной управляем мы сами.
Рабов у нас нет, не потерпим господ.
Заря коммунизма восходит над нами,
И горе тому, кто на нас посягнет.

Припев.

ソヴィエトの国の栄誉と自由の為
十月の嵐の中、戦を繰り広げ
闘争の中、栄光の祖国を築いた
我らは誇り高き、自由の地の市民

繰り返し:
レーニンの栄光で、
スターリンの栄光で、
我らは祖国は不滅へと進む
力強さを称えられ、国家を強固とし、
永久に頑健たれ、ソヴィエトの人民よ
祖国を守れと祖父等に言い残され
ロシアが全共和国の姉となった
ソヴィエトは我らが勝利の砦となり、
揺るぎ無き隊列は花崗岩よりも固い

繰り返し

ボリシェヴィキ党の旗の下
力強き家族とて、我らは勝利し建設する
巨人なる人民、英雄なる人民は
敵の屈辱の枷に繋がれぬ

繰り返し

諸人民の労働の家族は一つ
それは時代の広がりの中の太陽
それはレーニンの生ける真実
それはスターリンの賢明なる掟

繰り返し

偉大なる国家を、我らは自ら統べる
奴隷は無く、主人は許されぬ
共産主義の夜明けが頭上に上り
我らを脅かす者に、災厄が及ぶ

繰り返し

Тексты, не прошедшие конкурс

選考会に加えられなかった歌詞

Здесь мы знакомим читателя лишь с отдельными текстами. Напечатать их все в газете невозможно по той простой причине, что на 25 августа 1943 г., по данным комиссии Ворошилова-Щербакова, в создании гимна участвовали 43 поэта, представивших 86 вариантов (здесь рекордсменом стал поэт С.Кирсанов, представивший 11 вариантов гимна, мы публикуем самый неидеологизированный из них). Мы отобрали тексты наиболее известных поэтов СССР, принявших участие в создании гимна. Имена говорят сами за себя: Демьян Бедный (попавший в опалу во второй половине 30-х годов, но прощенный во время войны), С.Стальский (лезгинский поэт, названный Горьким "Гомером ХХ века"), популярнейший Константин Симонов и другие не менее громкие имена советской поэзии 40-х годов. Публикуется также первый вариант гимна, написанный Сергеем Михалковым, который Щербаков не приложил к своей докладной записке Сталину от 13 сентября 1943 г.

ここで読者諸兄に示されているのはそれぞれの作品の歌詞である。 ヴォロシーロフ・シチェルバコフ委員会によると、国歌の制作には1943年8月25日の時点で43人の作詞家が参加しており、作品数は86にも上っていた。 これらを新聞に掲載するのが不可能であったのは、単にこの理由による。 (ここでの「記録保持者」は、11もの作品を提出した詩人S.キルサノフである。本記事ではそのうち最もイデオロギー色の薄い案を示している) 我々は、この選考会に参加したソ連の有名な詩人たちによる歌詞を取り上げている。 デミヤン・ベドヌイ(30年代不興を買っていたが、戦中赦された)、S.スタリスキー(レズギン人詩人、ゴーリキーに「20世紀のホメロス」と称された)、 人気では頂点にあったコンスタンチン・シモノフ、その他の高名な40年代ソヴィエト詩の担い手たちによるものである。 またシチェルバコフの1943年9月13日の報告書には加えられていなかったセルゲイ・ミハルコフによる最初期の版も掲載している。

СВОБОДНЫХ НАРОДОВ СОЮЗ БЛАГОРОДНЫЙ
自由なる諸人民の気高き連邦

作詞: S.ミハルコフ (Михалков, Сергей Владимирович)
作曲: D.ショスタコーヴィチ (Шостакович, Дмитрий Дмитриевич)

Свободных народов союз благородный
Сплотила навеки великая Русь.
Славься созданный волей народной,
Единый, могучий Советский Союз!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
Нам Ленин в грядущее путь озарил,
Сталин - вождь и избранник народа
На труд и победы страну вдохновил.

Мы сами добились великого счастья
В упорном труде и кровавом бою.
Знамя мира в руках нашей власти,
Мы все защищаем отчизну свою.

Свободных народов союз благородный
Сплотила навеки великая Русь.
Славься созданный волей народной,
Единый, могучий Советский Союз.

自由なる諸人民の気高き連邦を
大ルーシが永久に結びつけた
万歳、人民の意志により創造された
一つの強力なるソヴィエト連邦よ!

荒天を越え、我らに自由の太陽が輝いた
我らにレーニンが、未来への道を照らし出した:
スターリンが、指導者にして人民の選良が、
労働へ、勝利へと、国家を奮い立たせた

我らは自ら、大いなる幸福を手にした
たゆまざる労働で、流血の戦いで
我らが政権の手中には平和の旗があり
己の祖国を皆が守る

自由なる諸人民の気高き連邦を
大ルーシが永久に結びつけた
万歳、人民の意志により創造された
一つの強力なるソヴィエト連邦よ

作詞: D.ベドヌイ (Бедный, Демьян)
作曲: A.モソロフ (Мосолов, Александр Васильевич)

Светлою радостью
Творческой силой
Родины милой
Наша жизнь полна
Высится гордо на все времена
Царство трудящихся, наша страна!

Многоплеменная
Братскою, кровной
Дружбой любовной
Спаяна она.
Крепкой семьею, вольна и сильна,
Стала великая наша страна!

Ленина, Сталина
Гений - он с нами
Он - наше знамя,
И, ему верна,
Славит бессмертных вождей имена
Победоносная наша страна!

輝ける歓喜で、
創造の力で、
愛おしき祖国で、
我らが人生は満ちる
常に誇らしくそびえ立つ
労働者の王国、我らが祖国!

多民族の国が、
血を分けた兄弟とて、
愛ある友情で
一体となった
固き家族とて、自由で力強く
偉大となった、我らが祖国!

レーニンの、スターリンの生んだ
天才が共にある
それはこの国が忠実を守る、
我らが旗印
不死なる指導者達の名を称え
勝利を誇る、我らが祖国!

作詞: O.ベルゴリツ (Берггольц, Ольга Фёдоровна)
作曲: N.マカロワ (Макарова, Нина Владимировна)

Крепни, отчизна любимая
Грозная, непобедимая, -
Сила народная,
Братство свободное -
Крепни, вовек нерушимая
На горе своим врагам!
Стой, трудом рожденная,
В битвах опаленная (закаленная)
Вейся над нами
Победное знамя! (Красное знамя)
Слава, слава
Нашей державе!
Да здравствует,
Да властвует,
Да славится народ!

威厳ある、無敵なる
愛する祖国よ、固く結べ
それは人民の力、
自由なる兄弟
固く結べ、永久に無敵の国よ
敵の災厄となれ!
立ち続けよ、労働に生み出され
闘争に焼かれ (鍛えられ) た国よ
我らの上に翻れ、
勝利の旗よ (赤き旗よ) !
栄光あれ、栄光あれ
我らが祖国に!
頑健たれ、
統治せよ、
栄光あれ、人民よ!

作詞・作曲: A.アレクサンドロフ (Александров, Анатолий Николаевич)

Могуч народов дружбою
Советский наш Союз
Дух правды и свободы в нас
Не терпит рабских уз.
Крепки единой волею
И разумом сильны,
Своей великой родины
Мы верные сыны.
И если враг осмелится
Прервать наш мирный труд -
Свет разума и воли мощь
Врага с земли сотрут.

人民の友情で力強き
我らがソヴィエトの連邦
我らが正義と自由の気風は
隷属の枷を許さぬ
一つの意志に固められ、
英知で力強くある
我らは偉大なる祖国の
忠実なる息子達
もしも敵が敢えて
平和的労働を中断させるならば
英知の光、意志の力は
敵を地上から消し去る

作詞: S.スタリスキー (Стальский, Сулейман)
作曲: D.カバレフスキー (Кабалевский, Дмитрий Борисович)

Одна на свете есть страна
Ей слава всех времен дана
Необозрим ее простор
От волжских вод до снежных гор
Страна, где уничтожен гнет
Где воздают труду почет
Где счастье входит в каждый дом
Где жизнь в наряде золотом
Живет здесь богатырь народ,
Он строй счастливый создает
Весь мир он наново кует,
Чтоб человек в нем жил достойно.
Здесь нет рабов, здесь нет господ
Страной здесь правит сам народ
И каждый труженик несет
На благо всем свой груз счастливый.

この世にただ一つの国
それは時を超え称えられ
その広がりは果てしなく
ヴォルガの水から雪の山脈に及ぶ
この国では抑圧が打破され
労働に栄誉が与えられ
あらゆる家に幸福が来り
生活が黄金をまとう
英雄なる人民がここに生き
幸福なる体制を築き
人が人らしく生きられるよう
全世界を鍛え直す
ここには奴隷も主も無く
人民が自ら国を治め
あらゆる勤労者が
皆の為幸福を担う

ДЕРЖАВНАЯ РОДИНА НАША
偉大なる我らが祖国

作詞: K.シモノフ (Симонов, Константин Михайлович)

Державная родина наша
За нашей спиною стоит
Всех выше, всех чище, всех краше
Над ней наше знамя горит

Припев:
Скорее все звезды погаснут
И солнце изменит свой путь,
Чем русского недруг заставит
Колени согнуть.

Над нашей советской державой
Народы сошлись как сыны
Овеяны общею славой
И общею силой сильны.

Припев.

Вовеки да будет свободной
Земля на которой живет
Воинственный и благородный
Трудящийся русский народ.

偉大なる我らが祖国が
我らの背後に立つ
何より高く、清く、美しく
その上に我らが旗が燃える

繰り返し:
全ての星が消え
太陽の通り道が変わるより早く
敵がロシア人に
膝を屈させる事は無い

我らがソヴィエトの国の上に
息子達の如き諸人民が集い
同じ栄誉に包まれ
同じ力で強く在る

繰り返し

勇猛にして高潔なる
勤労者ロシア人民の
住まう大地よ
永久に自由なれ

ОТЧИЗНА-МАТЬ, ТЫ ГОРДОСТЬ ЧЕЛОВЕКА
祖国よ母よ、人はあなたを誇る

作詞: V.レベジェフ=クマチ (Лебедев-Кумач, Василий Иванович)
作曲: I.ドゥナエフスキー (Дунаевский, Исаак Осипович)

Отчизна-мать, ты гордость человека,
Народов братских дружная семья
Пускай всегда - отныне и до века
Горит звезда победная твоя!
Тесней сплотитесь вольные народы
У древних стен Московского Кремля
Живи вовек, отечество свободы,
Цвети вовек, советская земля.

祖国よ母よ、人はあなたを誇る
強大なる諸人民の睦まじき家族
常に、今も、そして永久に、
あなたの勝利の星よ輝け
自由なる諸人民よ、密に団結せよ
モスクワのクレムリンの古の壁のもと
永久に生きよ、自由の祖国よ
永久に花盛れ、ソヴィエトの地よ

НЕ СМОЛКНЕТ БЕССМЕРТНАЯ СЛАВА
不死の栄光は鳴り止まぬ

作詞: M.スヴェトロフ (Светлов, Михаил Аркадьевич)

Не смолкнет бессмертная слава
В веках о тебе никогда -
Великая наша держава,
Победное царство труда!

Сверкают советские звезды,
Знамена к победам плывут!
Республики вместе, как сестры,
Народы, как братья, живут!

Сомкнитесь, граждане и воины,
Под небом родины большим!
Мы наш, мы новый мир построили,
И этот мир несокрушим!

В суровые трудные годы
Немолкнущий голос Кремля!
Скрепленная кровью народа,
Навеки святая земля!

Здесь поле запахано дедом,
Здесь внуки ходили в штыки!
Здесь Ленин и Сталин к победам
Вели молодые полки!

Сомкнитесь, граждане и воины,
Под небом родины большим!
Мы наш, мы новый мир построили,
И этот мир несокрушим!

Отечество наше родное!
Великий советский народ!
Герой перед смертью герою
Оружие передает.

Мы всей нашей кровью и жизнью
Тебе присягаем, страна!
И неповторима отчизна!
И родина только одна!

Сомкнитесь, граждане и воины,
Под небом родины большим!
Мы наш, мы новый мир построили,
И этот мир несокрушим!

君の不死の栄光は
永久に、片時も鳴り止まぬ
偉大なる我らが強国、
勝ち誇る労働者の王国!

ソヴィエトの星々は輝き
旗は勝利の方へ泳ぐ!
共和国は姉妹の如く共にあり
諸人民は兄弟の如く生きる!

団結せよ、民よ戦士よ
大いなる祖国の空の下!
我らが、我らのものとて築いた
この新世界は不屈だ!

厳しき困難の年月も
クレムリンの声は止まず
永久に聖なる地は
人民の血に固められた!

ここで祖父等が野を耕し
ここで孫等が隊列の中歩んだ!
ここでレーニンが、スターリンが勝利へと
若き連隊を導いた!

団結せよ、民よ戦士よ
大いなる祖国の空の下!
我らが、我らのものとて築いた
この新世界は不屈だ!

愛する我らが祖国!
偉大なるソヴィエト人民!
死に直面した英雄へと
英雄が武器を託す

我らは血と命の全てをかけ
国よ、君に宣誓する!
祖国は二つと無い!
祖国はただ一つ!

団結せよ、民よ戦士よ
大いなる祖国の空の下!
我らが、我らのものとて築いた
この新世界は不屈だ!

ПРОСЛАВИМ КАЖДЫЙ ДЕНЬ И ЧАС (2-й вариант)
日ごと、時ごと我らは称える (第2案)

作詞: M.イサコフスキー (Исаковский, Михаил Васильевич)
作曲: V.ザハーロフ (Захаров, Владимир Григорьевич)

Прославим каждый день и час
Страны своей родной,
Страны, что вырастила нас
Под ясною звездой.

Слава земле Советской,
Селам и городам,
Слава ее народу,
Слава его вождям!

Прославим тех, кто в грозный год
В поход полки водил,
С чьим гордым именем народ
Навеки победил.

Нашему Ленину слава,
Выше которой нет,
Сталину нашему слава,
Слава на тысячи лет!

Прославим мудрый наш закон -
Зарю великих дней,
Союз народов и племен,
Семью богатырей.

Славься и здравствуй вовеки
Дружбы народной весна,
Славься союз богатырский,
Славься на все времена!

И пусть всегда живет, растет,
Цветет страна труда,
И пусть все ярче каждый год
Горит ее звезда.

Слава земле Советской,
Слава стране побед,
Ленину, Сталину слава,
Слава на тысячи лет!

日ごと、時ごと我らは称える
自らの愛する国を
輝く星の下、
我らを育てた国を

ソヴィエトの地に栄光を、
村々に、そして街々に
その地の人民に栄光を、
彼らの指導者に栄光を!

我らは称える、厳しき年月に
連隊を導いた者達を
その誇らしき名と共に
人民は永久に勝利した

我らがレーニンに、
この上なき栄光を
我らがスターリンに、
幾千年の栄光を!

我らは称える、我らが英明なる法を
偉大なる日々の曙を
人民の、種族の連邦を、
英雄達の家族を

称えあれ、永久の栄えあれ
人民友好の春よ
称えあれ、英雄の連邦よ、
常に称えあれ!

常に生き、育ち
花盛れ、労働者の国よ
年ごとに更に明るく
その星よ輝け

ソヴィエトの地に栄光を、
勝利の国に栄光を、
レーニンに、スターリンに栄光を、
幾千年の栄光を!

СОВЕТСКИЙ ГИМН
ソヴィエト国歌

作詞: N.アセーエフ (Асеев, Николай Николаевич)

Славься, великая,
Многоязыкая,
Братских, советских
Народов семья,
Стой, окруженная,
Вооруженная
Древней твердыней
Седого Кремля!
Сила несметная,
Правда бессмертная,
Ленинско-Сталинских
Пламенных лет, -
Здравствуй любимое,
Неколебимое,
Знамя, струящее
Разума свет.
Славная дедами,
Грозная внуками
Дружных советских
Народов семья,
Крепни победами,
Ширься науками
Вечно нетленная
Славы земля!

称えあれ、偉大なる
とりどりの言葉の
兄弟なる、ソヴィエトの
人民の家族に
立ち続けよ、古の
砦に囲まれ、
武装を固めた
白きクレムリンよ!
無限の力、
不死の正義、
レーニンとスターリンの
炎の年月
頑健なれ、愛しき
確固たる
英知の光を
放つ旗よ
祖父等の栄光、
孫等の威厳を持つ
ソヴィエトの睦まじき
諸人民の家族
勝利に固められ
科学に拡げられ
永久に不朽なる
栄光の地!

ГОРЫ И РЕКИ, ЛЕСА И ПОЛЯ
山に河、森に野

作詞: S.キルサノフ (Кирсанов, Семён Исаакович)

Горы и реки, леса и поля
наша навеки родная земля,
в древние годы в единой судьбе
песню народа сложили себе:

Припев:
Слава тебе
наша Страна
сильною будь
во все времена (2 раза)
Наша держава с далеких времен
помнит о славе Петровских знамен,
гордость России - двенадцатый год...
Песни простые слагает народ.

Припев.

В мире нет краше, чем Родина ты!
Все это наше - поля и цветы.
Все это наше, - и горе врагу,
смерть ему, гибель - на каждом шагу.

Припев.

К солнцу свободы бок о бок пошли
братья-народы советской земли
Гордое имя родственных уз -
непобедимый Советский Союз!

Припев.

Светит над нами созвездье Кремля,
Красное знамя, родная земля!
Слава и правда великих идей,
родина братства и счастье людей.

山に河、森に野
それは永久に故郷なる地
古の年月、一つの運命の下
人民は自らの歌を作った

繰り返し:
君に栄光あれ、
我らが国よ
如何なる時も
常に強く在れ (2回)
遠き時代より我らが国は
ピョートルの旗の栄光を記憶する
ロシアの誇り、1920年
人民は飾らぬ歌を作る

繰り返し

君よ祖国よ、より美しいものはこの世に無い!
皆我らがもの、野も花も
皆我らがもの、そして敵には災厄を
死を、歩ごと近づく破滅を

繰り返し

自由の太陽へ、側に連れ立って
ソヴィエトの地の兄弟なる諸人民が向かう
血を分けた絆の誇り高き名、
無敵なるソヴィエト連邦!

繰り返し

我らの上、クレムリンの星座が輝く
赤き旗、故郷の地!
偉大なる思想の栄光と正義
人々の兄弟愛と幸福の祖国

"Глас Народа"

「人民の声」

В создании гимна стремились поучаствовать не только маститые и начинающие поэты, но и простые граждане. Мы решили опубликовать два сюжета на эту тему. Хотя написание гимна - это, конечно же, прерогатива профессиональных поэтов, однако какие-то образы, идеи, умонастроения бесхитростной народной поэзии тоже могут пригодиться. Кроме того, публикуемые поэтические опусы старого большевика и энтузиаста-кинооператора - это тоже часть истории создания гимна СССР.

国歌の制作に邁進していたのは老若の詩人たちのみならず、一般人も同様であった。 今回我々はこのうち2つのケースを取り上げる事にした。 国歌を書くということは無論プロの詩人の特権であるが、人民の飾らない詩作がもつ表現、思想、気風といったものも有用たりうるであろう。 これらはオールド・ボリシェヴィク、そして熱意ある映画人による作品である - これもまた、ソ連国家制作の歴史の一部である。

Т.Щербаков!

同志シチェルバコフ!

Прошу несколько минут вашего внимания прилагаемому к этому письму стихотворению "Гимн державе". Название несколько претенциозно и я, конечно, не рассчитываю, что этот текст послужит материалом для гимна. Однако, мне кажется (хотя я плохой судья), материал может быть использован как песенный. Если нужна обработка, охотно это сделаю. Вам именно его послал потому, что у вас в связи с разработкой "Гимна Советского Союза", вероятно, стягивается большой письменный материал, может пригодиться и мой текст. У меня нет знакомых композиторов, да к тому же я не профессиональный поэт, а лишь старый член партии, бывший член МК ВКП(б). Может быть, материал имеет ценность и будет использован.

何分かの間、この手紙の『大国への讃歌』に貴方のご注意を向けて頂きたい。 題名はいささか大仰であるし、また私はこの歌詞が国歌選定の材料となるとは勿論思っていない。 だがしかし、歌としての役割は果たせると考える(私の貧しい審美眼から見て、ではあるが)。 更に仕上げが必要であれば、喜んで行いたい。 これをお送りした理由は、貴方が「ソヴィエト連邦国歌」の仕事をされていると知ったからであり、 貴方のもとには多くの作品が集まっていると推察するが、私の歌詞もお役に立てるかも知れない。 私は作曲家の知り合いもおらず、プロの詩人でもない。 単なる老党員、かつての全ソ共産党(ボリシェヴィキ)モスクワ委員会委員である。 もしかしたらこの歌詞にも利用価値があるかもしれない。

Я.Кувшинов
20. X 1943 г.

Ya.クヴシノフ
1943年10月20日

ГИМН ДЕРЖАВЕ
大国への讃歌

作詞: Ya.クヴシノフ (Я.Кувшинов)

От Грозного славится наша держава.
Могучую силу несет от Петра.
За нами сверкает Суворова слава
И веют Кутузовской славы ветра.
Как предки Российскую землю любили,
Так любим Советскую землю и мы.
Мы те, что оковы царизма разбили -
Восставшее племя из каторжной тьмы.
Недаром за волю мы кровь проливали,
В суровую пору мы - люди труда,
Недаром мы землю затем обновляли
В цветущие пажити и города;
Чтоб вражеской злобой и силой гонимы
Мы сдались бы недругу лютому зря.
Нет, к двадцать второму июня пришли мы
Как сила рожденная в днях Октября.
Да здравствует многие лета держава!
Да крепнет великий Советский Союз!
Гей! Сталину мудрому вечная слава -
Творцу благородных и пламенных уз.
Мы с Лениным в бой на врага выходили.
Со Сталиным сквозь ураганы идем.
Мы дружбу народов в огне закалили
И братство сквозь пламя войны пронесем.
Отныне да здравствует прочен и строен
Навеки Советский Союз - исполин.
Он нами, по нашему миру построен,
В нем царствует труд - вековой властелин.
И варварской, мрачной разбойничьей силе
Над Родиной нашей в господстве не быть,
Врагов мы с Донским и со Сталиным били
И племя грядущее станем мы бить.

我らが大国は、雷帝の時より称えられ
ピョートルより強大なる力を受け継ぐ
我らの後には、スヴォーロフの栄光が輝き
クトゥーゾフの栄光の風が吹く
父祖がロシアの地を愛したが如く
我らもソヴィエトの地を愛する
我らはツァーリズムの枷を砕き
苦役の闇から起ち上がった者達
自由の為とて血を流し
厳しき時も労働者たり
そしてこの地を花盛る
草原へ、街々へと一新した
敵意と迫害の力の下、
残忍なる敵に降るなどあり得ない
6月22日までに我らは
十月の日々生み出されし力となった
大国よ、永久に頑健なれ!
偉大なるソヴィエト連邦よ、固く結べ!
さあ! 永遠の栄光を、英明なるスターリンに
燃える気高き絆の創造者に
レーニンと共に敵との戦に向かった我らは
スターリンと共に嵐の中を進む
諸人民の友情を炎の中鍛え上げ
兄弟愛を戦炎の中携える
強固にして整然たる巨人
ソヴィエト連邦よ永久に頑健なれ
それは我らがこの世界に建設し
幾世紀にわたる支配者、労働者が統べる
賊の野蛮なる、闇の力が
我らが祖国を支配する事は無い
ドンスコイと、スターリンと共に敵を破り
我らは未来の世代となる

Звукооператор киностудии "Мосфильм"
(И.Я. Евтеев-Вольский)

映画スタジオ「モスフィルム」録音技師
(I.Ya.エフテエフ=ヴォリスキー)

Дорогой Александр Сергеевич!

親愛なるアレクサンドル・セルゲエヴィチ!

Русский я. Люблю я Родину мою.
И правду, что за четверть века я познал.
Чрез грудь отверстую свою,
Я кровью сердца написал!
Все чувства, мысли, что я бережно копил,
В словах правдивых гимна моего излил.
И этот гимн дар сердца моего,
Воздвигну на алтарь я государства своего.
Пусть он останется в потомстве памятью о тех,
Кто делом, кровью, снял с людей их первородный грех:
Друг с другом вечно враждовать и воевать,
И силой друг у друга жизни отнимать!

私はロシア人であり、私の祖国を愛している。
そして四半世紀の間に正義を知る事ができた。
私は自らの開け放った胸の内を通し、
心臓を通う血でこれを書いたのだ!
私が大切に蓄えてきたあらゆる感情を、思考を、
国歌の率直な言葉の中に注ぎ込んだ。
そしてこの、私の心臓に授けられた国歌を
自らの政府に捧げたい。
この国歌が、互いに果てしなく敵対し、戦い
互いに力ずくで命を奪い合ってきた人々の原罪を
その行為で、その血で取り除いた者たちの
記憶として子孫に残らんことを。

Молю не счесть все за нелепый вздор.
Прошу простить. Привет мой Вам, привет!
С волненьем жду
Ваш грозный приговор,
А, может быть, и ласковый ответ?!

どうかばかげたたわごとと取られないようお願いする。
ご容赦願いたい、これはあなた方への私の挨拶である、ごきげんよう!
興奮と共にお待ちしている、
あなた方の厳しき宣告を。
もしかしたらそれには、優しい返答が添えられているだろうか?!

(2-й вариант)
(第2案)

作詞: I.エフテエフ=ヴォリスキー (Евтеев-Вольский, Иван Яковлевич)

Слава народам Советских республик
Партией слитых в родную семью
Слава героям народа титана,
Врагов победившим в труде и бою!
Мощным потоком их слава прольется
О грозных победах и дивных делах
В сердцах благородных она отзовется
Как вестник о мире в грядущих веках!
Ленин и Сталин людей тех взрастили
И светом коммуны их путь озарили
Жив будет вечно советский народ
Всему человечеству крепкий оплот!

党により、家族へと固められた
ソヴィエト共和国の人民に栄光あれ
労働で、闘争で敵に勝利した
巨人なる人民の英雄達に栄光あれ!
その恐るべき勝利の、驚くべき偉業の
栄光は力強き奔流の如く流れ
未来世紀の世の使者の如く
気高き心の中響く!
レーニンとスターリンがその者達を育て
コミューンの光が道を示す
永久に生きよ、ソヴィエトの人民よ
全人類の堅固なる砦よ!

Предисловие, публикация документов и комментарии С.Константинова

序文・文書の公開・解説文: S.コンスタンチノフ

inserted by FC2 system