1.
То не буря, то не молния, не гром -
Это мы огонь по ворогам идем,
Улыбаются родимые леса,
Эх, эх, как приятно слышать ваши голоса!

Окликают реки радостные нас,
Ну-ка всыпьте им, ребята, еще раз,
Артиллерия родимая гремит,
Эх, эх, недаром поговорка говорит:

繰り返し:
Хорошо служить в пехоте, (Эх, хорошо!)
Лучше в кавалерии,
А всего приятней, братцы,
Это - в артиллерии!

2.
Где ребята молодцы как на подбор?
У кого с врагом короткий разговор?
В артиллерии ребята удальцы,
Эх, в артиллерии солдаты храбрецы.

Сам Суворов наше мужество хвалил,
В бой Кутузов за Отечество водил,
Мы громили неприятеля не раз,
Эх, эх, ведь недаром поговорка есть у нас!

繰り返し

3.
Мы закончили с победою войну
И вернулися в родную сторону,
Нас девчата повстречали у ворот:
"Эх, ну, ребята, расскажите про поход!"

Чтоб, девчата, пушки нас не подвели -
По Берлину мы из них огонь вели,
И громя врага в решительном бою
Эх, эх, повторяли поговорку мы свою!

繰り返し

1.
嵐か稲妻か、はたまた雷か?
それは敵に浴びせる我らの砲火だ
微笑みかける故郷の森の
おお、おお、その声の何と心地よい事か!

歓喜の川が我らに呼びかける、
『さあ諸君、もう一撃食らわせてやれ!』
我ら砲兵が叫びをあげる、
ああ、ああ、合言葉にはよく言ったものだ;

繰り返し:
『歩兵隊勤務は良い (おお、素晴らしい!)
騎兵隊はなお良い
だが兄弟諸君、何より最高なのは
この砲兵隊だ!』

2.
問答無用と敵を打ち砕く
粒よりの若人はどこに居る? -
砲兵隊に勇士が居る、
おお、おお、精兵は砲兵隊に在る!

スヴォーロフも我らの武勇を称え
クトゥーゾフの指揮で祖国の為戦い
幾度と無く敵を粉砕してきた
ああ、ああ、我らには合言葉があるのだ;

繰り返し

3.
勝利を手にして戦が終わり
故郷の地へと帰ったならば
町の門には娘たちが待ち構えていて:
『ああ、さあ皆さん、行軍のお話をして下さいな!』

『そうだ君たち、大砲は我らを裏切らない
砲火を浴びせつつベルリンに進み、
最後の決戦で敵を撃滅し、
ああ、ああ、我らは合言葉を繰り返したのさ!』

繰り返し

inserted by FC2 system